Catalanades i catalanismes al Quixot

Veure tema anterior Veure tema següent Ir abajo

Catalanades i catalanismes al Quixot

Missatge por Portalcat el Ds Nov 07, 2009 3:32 am

Catalanades, catalanismes i errors de traducció a "El Ingenioso Hidalgo Don Quixote De La Mancha


Aquesta llista de catalanades, catalanismes i errors de traducció que remeten a un original català perdut no pretén ser definitiu, ni dogmàtic. És, simplement, una llista orientativa. Un toc d’atenció a partir del qual caldria començar a treballar de forma sistemàtica i metòdica, amb rigor. És totalment cert que algunes d’aquestes formes ja existeix en el castellà del segle XVI, però també caldria determinar en quins llibres apareix i quin ha estat el seu censor i traductor, perquè, donat que una gran part de la literatura castellana del XVI són traduccions del català, és molt fàcil creure que una catalanada no ho sigui pel fet que apareix en d’altres textos de presumptes autors castellans.

Sigui com sigui, jo els anoto aquí perquè els nostres lectors en puguin fer ús i quedin al servei d’eventuals interpretacions i recerques futures. N’hi ha, encara, més. Moltíssims més si tinguéssim alhora en compte, la tradició ortogràfica que l’edició d’En Rico Jo n’indico tan sols una primera tongada.

lantejas (llenties/llanties), p. 37

dar una mano de coces al traidor (una mà de), p. 40

jamás supieron ni pudieron desencajar-le la gola, p. 52

se me da que me den ocho reales (se me'n dóna), p. 53

mal remojado y peor cocido bacallao, p. 53

lo que restaba de hacer, p. 60

le dejó ir a la buen hora, p. 62 (En Rico reconeix que no és expressió castellana)

mi ánima que miente, p. 64

Y en diciendo esto, p. 66

estaba ya el mozo picado, (estava picat/enfadat), p. 70

otro día (traducció incorrecta per l'endemà), p. 76

como el ama los vió (com=quan), p. 77

tornó luego con una escudilla de agua bendita (escudella), p. 77

mas el curo no vino en ello (no s'avingué), p. 77

¿Quién es ese tonel? (Quin és eixe tomell? -referit a un llibre-), p. 78

son bonísimas, p. 82

tenía más gana de quemallos que de echar una tela, por grande i delgada que fuera (ganes de llançar una teia al foc), p. 83

por fuerza le volvieron al lecho (per força), p. 88

pasó graciosísimos cuentos (passà comptes), p. 91

aun Dios y ayuda, p. 94

medio despaldado estaba (mig espatllat), p. 96

y machacó tantos moros, que le quedó por sobrenombre Machuca (Machuca no pot venir de machacar, perquè li hauria quedat Machaca. En canvi sí que té sentit si sabíem que en català machacar és matxucar), p. 97

A la mano de Diós! (Mà de Déu o a la mà de Déu!), p. 97

fendirían de arriba abajo, p. 105

ser los historiadores puntuales, verdaderos y nonada apasionados, p. 110

Y como lo vió caer (com=quan), p. 111

yo soy muy contento, p. 111

ha de ser, p. 111

ni hay pensar morir (ni cal pensar), p. 115

en buena paz y compaña, p. 118

si va a decir verdad, mucho mejor me sabe... (si val a dir veritat/la veritat), p.120

no estornudar ni toser si me viene gana (si me'n vénen ganes), p. 120

con prompta y buena voluntad, p. 124

Con todo esto (amb tot i això), p. 129

por ser tan muchacha (per ser tan mossa), p. 132

En cuidado me lo tengo (ho tinc en compte), p. 134

sin plegar los llorosos ojos (sense tancar els ulls), p. 134

le halló el sol a la mañana, p. 134

pastores vestidos con pellicos negros, p. 135

donde se tratan las famosas hazañas del rey Arturo, que contínuamente en nuestro romance castellano llamamos "el rey Artús", p. 136-137

en el discurso de su vida (en el decurs), p. 139

no es bien que vos cumpláis, p. 145

Mata un desdén, atierra la paciencia, p. 148

mil monstros, p. 151

volvió las espaldas, p. 155

rogaron se viniese con ellos (anar x venir), p. 157

vinieron a parar, p. 159

yo valgo por ciento, p. 160

comenzaron a menudear sobre ellos con grande ahínco (error de truaducció; l'original havia de dir manotear o manotejar), p. 161

yo me tengo la culpa de todo (jo ne tinc), p. 161

castígalos muy a tu sabor (molt al teu gust/grat), p. 162

en aquella gran cuita, p. 164

mis feridas, p. 165

a sol y a la sombra y a las inclemencias del cielo (a sol i a serena), p. 166

sesenta sospiros, p. 166

pésetes y reniegos (pestes i renecs), p. 166

arco turquesco, p. 166

aparejó su asno (aparellà/enllestí), p. 167

llegó a la puerta, cuando don Quijote la sintió (la sentí), p. 173

traían en las muñecas (confusió de traer per llevar), p. 173

descargó tan terrible puñada, p. 174

el gato al rato, el rato a la cuerda (el rat), p. 175

entró ascuras (a scures), p. 176

hablara yo más bien criado -respondió don Quijote-, si fuera que vos (si fóra de vós), p. 179

encantamentos, p. 179

tantas ansias y bascas, p. 181

no hay sino decilla (no cal sinó dir-la), p. 182

se alongó un buen trecho, p. 183

los persas, arcos y flechas famosos (arquers i fletxers), p. 192

de horadados labios, p. 192

machucándole malamente, p. 194

la color, p. 195

vamos ahora de aquí (anem d'aquí), p. 197

quitar aquel almete (elmet), p. 199

venía una litera cubierta de luto, p. 201

algun malferido, p. 201

sois todos en batalla, p. 202

admirado del ardimiento de su señor, p. 203

aunque denantes dije, p. 203

vestidos con aquellas sobrepellices, p. 204

la hambre, p. 206

queda descomulgado (descombregat), p. 206

almorzaron (esmorzaren), p. 207

las cuales cosas todas juntas, p. 209

me ha puesto en corazón de acometer, p. 210

esta tan desemejable aventura (dissemblant), p. 211

tenia unos pocos de bigotes, p. 213

[el riu anava] crecido y casi fuera de madre, p. 214

un pradecillo que al pie de unas altas montañas se hacía (s'hi feia), p. 218

un grandíssimo golpe de agua (cop d'aigua)

A lo menos (almenys), p. 220

más vale algo que no nada (que no-res), p. 226

las fenestras de su real palacio, p. 229

siendo medianera y sabidora (mitjancera), p. 231

Ya se es ido (ja se n'és anat), p. 231

no pidas de grado lo que puedes tomar por fuerza, p. 233

traía una cadena al pie, p. 241

ese bacín que trae en la cabeza, p. 245

y diciendo y haciendo (i dit i fet), p. 245

habéis de ir vos solo, rabo entre piernas, p. 247

hizo del ojo a los compañeros, p. 247

el peligro sobrepuja a la esperanza, p. 249

embaulando en su panza (de baula), p. 251

su lencería, p. 252

"Si digo que sois vos, Fili no acierto", recita el Quixot, i Sanxo respon:
-"Por esta troba no se puede saber nada, si ya no es que por ese hilo que está ahí se saque el ovillo de todo.
-¿Qué hilo está aquí? -dijo don Quijote.
-Paréceme -dijo Sancho- que vuestra merced nombró ahí hilo.
-No dije sinó Fili -respondió don Quijote", p. 252-253

és conmigo el miedo, p. 255

y haz de los ojos lanternas, p. 256

y en llegando, p. 256

clavó los ojos en el suelo por un buen espacio (una bona estona), p. 258

le volvió las saludes, p. 260

la cual venía tan encarecida (encarida), p. 264

los dos nos viniésemos en casa de mi padre, p. 265

el cual término, p. 266

movía la plática, aunque la trujese por los cabellos, p. 267

Beltenebros (Bell Tenebrós), p. 270

Sancho iba muerto por razonar con su amo y deseaba que él comenzase la plática (enraonar), p. 271

en tiempo de Guisopete (Guisopet/Isopet), p. 271

sin osar decir lo que el hombre tiene en su corazón (el que hom té), p. 271

porque te alce el entredicho (perquè t'alci l'interdicte), p. 271

qué de necedades (que de), p. 273

pasados los tres días que me ha dado de término (termini), p. 281

hizo demasiasdo de bien, p. 283

rollizo y de buen tomo (i de bon volum), p. 284

trillando en las eras, p. 284

hasta salir a lo raso (al ras), p. 289

dos tumbas la cabeza abajo (dues tombarelles de cap per avall), p. 290

halló en la fontana, p. 290

vos le habéis muerto, p. 294

el llego (el llec), p. 296

ni la demandase cosa de su hacienda (demanés), p. 298

le diese lición (lliçó), p. 300

sin acompañarla son de ningún otro instrumento (so), p. 302

cuento imperfeto, p. 305

cada día descubro en vos valores que me obligan y fuerzan a que en más os estime, p. 306

el cura de la perroquia, p. 312

poniéndome el manjar por los caminos (el menjar), p. 315

detrás de unos pedazos de peña (rere un tros de penya), p. 318

un monesterio, p. 322

una mantellina, p. 355

que de tan lueñes tierras viene (llunyes terres), p. 338

y con la diligencia que don Quijote se alistaba (s'enllestia), p. 339

muy a pique de ser emperador, p. 339

el famoso moro Muzaraque (Mussa, perquè no hi ha cap moro famós a Castella que es digui Muzaraque), p. 341

se debía de estender (estendre), p. 342

y calándose el morrión, p. 345

hasta adobarla del mal tratamiento que le hicieron, p. 345

Pandafilando de la Fosca Vista, p. 347

todos se anegaron, p. 351

belitre, p. 352

porque después que la dí (després de la dir), p. 357

y a la noche, p. 361

hincar de finojos antes su presencia (de genolls), p. 363

con esta manera de amor, p. 364

el amo replicó no sé que arengas, p. 365

dos higas para el Gran Capitán, p. 372

no piense vuestra merced darme papilla, porque por Dios que no soy nada blanco (blan), p. 373

tengo de solicitar a una retirada (ultracorrecció de CD + A), p. 382

una yunque (una enclusa), p. 384

hay pluvias de oro, p. 386

acabaron de comer, levantaron los manteles (llevaren les tovalles), p. 390

esto de traerse bien (portar-se bé), p. 391

buscar nuevas vetas de nuevo y nunca visto tesoro, p. 393

piélago de nuevos inconvenientes, p. 398

la x, no le cuadra porque es letra áspera; la y ya está dicha; la z, zelador de tu honra, p. 402

no cesaba de hacerse cruces, p. 412

no me atreveré a forjar ni sustentar una mentira, p. 413

soy quito de la palabra que os di (quiti), p. 417

fue con el costo de una noche, p. 418

verse cualificada, p. 419

y tanto, que es mi esposo, p. 419

poco a poco se le iba volviendo el juicio (se li anava girant el juí), p. 421

vivía a San Juan, p. 421

A Dios vais (ab Déu aneu), p. 422

con malencònico semblante, p. 434

verá el buen recado que ha hecho (el bon recapte), p. 435

no supo ni sabe de la misa la media (no sap de la missa la meitat), p. 436

el captivo, p. 440

¿no es baptizada?, p. 441

una larga mesa como de tinelo (tinell), p. 442

los tres fanales, p. 455

el estanterol, p. 456

qué se hizo ese don Pedro de Aguilar (què se'n féu d'aquest Pere d'Aguilar?), p. 459

siendo grumete de una nave, p. 462

un soldado español llamado tal de Saavedra, p. 463

la caña se estava blandeando y moviéndose (s'estava brandant), p. 464

los turcos ya són idos (ja són anats), p. 477

si allí los dejaban apellidarían luego la tierra (apellarien), p. 481

estar la mar algo picada, p. 482

habiéndose trocado el viento (havent-se estroncat), p. 484

yendo con la vela tendida de alto baja (de dalt a baix), p. 486

quedava sotavento, p. 487

dieron la bienllegada, p. 495

iba proveído por oídor, p. 495

Yo os digo (ús indegut del vós al llarg de tota l'obra), p. 496

haciendo la guarda, p. 505

hechava la paja por defuera, p. 505

dárosla encontinente, p. 505

por poder deshogar (desfogar), p. 507

vamos de priesa, p. 510

su estirado senyor, p. 511

abriento de presto las puertas, p. 511

le rieto y desafío a singular batalla, p. 512

dormir bien mal, p. 512

no le asentó a su mesa, p. 529

con gran rancor, p. 530

la estada nuestra en este castillo, p. 532

faga dos vegadas la visita, p. 537

cuando el furibundo león manchado con la blanca paloma tobosina yoguieren en uno (junyissin), p. 537

tuvo espada en cinta (al cint), p. 538

coligió de todo en todo, p. 538

Par Diós, p. 540

han hecho mercadería vendible, p. 555

sesteando (sestejant, fent la sesta), p. 557

nuestros compatriotos, p. 557

veía alguna dueña con tocas reverendas (dona), p. 566

una funda de vaqueta, p. 568

hirviendo a borbollones, p. 569

siete fadas, p. 569

bullente lago, p. 569

una apacible floresta (forest), p. 571

La riqueza del padre y la belleza de la hija movieron a muchos, así del pueblo como forasteros, a que por mujer se la pidiesen (per muller), p. 577

Arrebató de un pan que juntó a sí tenía (arrabassà), p. 584

aquellos follones y descomedidos malandrines (fellons), p. 584

le iba a los alcances (a l'encalç), p. 587

no salen tan a gusto com el hombre querría (hom), p. 590

su estandarte tremola (p. 594)

la muerte espantable y fea, p. 596


Jordi Bilbeny



http://www.histocat.cat/index.html?msgOrigen=6&CODART=ART00108
avatar
Portalcat
Admin

Nombre de missatges : 3515
Fecha de inscripción : 30/10/2009
Edad : 32
Ubicació : Barçalona

http://portalcatala.forocatalan.com

Tornar a dalt Ir abajo

Veure tema anterior Veure tema següent Tornar a dalt


 
Permisos d'aquest fòrum:
No pots respondre a temes en aquest fòrum